橘汁仙剑网

标题: 大家的日文名 [打印本页]

作者: 凝幸冰澜    时间: 2009-1-31 11:21
标题: 大家的日文名
我因为和柠檬一样有些极度恶趣味想看看大家的日文名(我真得好无聊 ):
紫陌丰田/紫のあぜ道の豊田
橘汁/ミカンの汁
凝幸冰澜/固まります幸氷の大波(瀑布汗。大波让我想起了柳波波 )
广陵隐月/広い丘陵の隠れる月
阴暗的影子/ 暗い影 (我以前的名字貌似很帅)
随心/意にかなっています
心剑永恒/心の剣は永久不変です
挥剑斩红尘/剣を振って紅塵を切ります
风无痕/風は跡がありません
剑指天下/剣は天下を指します
梦天 /夢天
我稀饭紫英/私のかゆの紫の英
隐者/隠者
御剑飞行/御剣は飛行します
星野苏/星野と江蘇
轩辕景天/軒轅のベンケイソウ
大兴/盛んにします
小六子/小さい6の子
有些名字是字母的我就不翻啦
作者: huaian1995    时间: 2009-1-31 13:18
怎么没偶D···
作者: 橘汁    时间: 2009-1-31 14:08
呵呵,他说的有些名字是字母的就不翻译了
作者: huaian1995    时间: 2009-1-31 14:38
- -

  飞花满袖么··

  5555555555··
作者: 御剑飞行    时间: 2009-1-31 16:00
怎么玩的?
作者: 星野苏    时间: 2009-1-31 17:26
貌似是和字典对译的
梦天和隐者直接写就好,真是方便啊
作者: 广陵隐月    时间: 2009-1-31 17:32
直译啊?那么“送孟浩然之广陵”就译的很有意思了。
作者: star5    时间: 2009-1-31 19:21
我 的嘛是自己编的
叫星の在り処
英文简易是ho-shi no a-ri-ka
作者: 广陵隐月    时间: 2009-1-31 20:09
我 的嘛是自己编的
叫星の在り処
英文简易是ho-shi no a-ri-ka
star5 发表于 2009-1-31 19:21

星之所在?那首歌很不错,但拿着做名字就不好了。
作者: 凝幸冰澜    时间: 2009-1-31 20:29
补个飞花的
飞花满袖/綿ぼこりのいっぱいな袖
作者: 揮劍崭紅塵    时间: 2009-1-31 21:18
哈哈~~
   还是我的比较帅啦~~
     只不过... 郁闷的是  刚开始注册的时候把  “斩”弄成“崭”了~ 郁闷..
作者: Lemonjolly    时间: 2009-2-1 06:17
本帖最后由 Lemonjolly 于 2009-2-1 06:19 编辑

你这种很不正规的,应该是名字的日文意思才对 =v= 不叫日文名字~
还有~英文可以翻译成外来词,像我的Lemon就可以写成“レモン”,用片假字写出来的就算是外来语。

星の在り処 那首歌我有唱过 =z=
不过是大婶音……XD
作者: 凝幸冰澜    时间: 2009-2-1 09:48
。。。。。。。瀑布汗,米关系的相信多多练习就会好的
作者: 广陵隐月    时间: 2009-2-1 11:40
你这种很不正规的,应该是名字的日文意思才对 =v= 不叫日文名字~
还有~英文可以翻译成外来词,像我的Lemon就可以写成“レモン”,用片假字写出来的就算是外来语。

星の在り処 那首歌我有唱过 =z=
不过是大婶音… ...
Lemonjolly 发表于 2009-2-1 06:17

那首歌翻唱的人不少,只是原唱更能体现对约修亚的心意
作者: Lemonjolly    时间: 2009-2-1 15:26
本帖最后由 Lemonjolly 于 2009-2-1 15:28 编辑

我发上来雷雷人…… =x= 音质不大好~~ 只唱了前半段 囧~
作者: 凝幸冰澜    时间: 2009-2-1 15:39
很不粗啊
作者: 夜月下    时间: 2009-2-10 11:57
帮偶翻翻八




欢迎光临 橘汁仙剑网 (https://ojpal.com/) Powered by Discuz! X3.3