TA的每日心情 | 擦汗 2012-2-14 11:40 |
---|
签到天数: 14 天 [LV.3]偶尔看看II
|
《仙剑问情》
细雨飘 清风摇 凭借痴心般情长
皓雪落 黄河浊 任由他绝情心伤
放下吧 手中剑 我情愿
唤回了 心底情 宿命尽
为何要 孤独绕 你在世界另一边
对我的深情 怎能用只字片语 写得尽 写得尽
不贪求一个 愿
又想起 你的脸 朝朝暮暮 漫漫人生路
时时刻刻 看到你的眼眸里柔情似水
今生缘 来世再续
情何物 生死相许
如有你相伴 不羡鸳鸯不羡仙
(晴天高 )青山(重) 乘风瞬息万里云
寻佳人 情难(枕) 御剑踏破乱红尘
遨翔(啊) 苍穹中 心不(静)
纵横在 千年间 轮回转
为何让 寂寞长 我在世界这一边
对你的思念 怎能用千言万语 说得清 说得清
只奢望一次 醉
又想起 你的脸 寻寻觅觅 相逢在梦里
时时刻刻 看到你的眼眸里(缱绻万千)
今生缘 来世再续
情何物 生死相许
如有你相伴 不羡鸳鸯不羡仙
1、“(晴天高 )”总被翻译成“情天动”
因为动与第二句的“青天重”押韵...
但萧人凤小姐唱起来乍听像动,仔细一听似高...
以语意来说,高似乎比动适合些,虽然没押韵,但是尾音还算接近
便以“晴天高”为准!
2、“青山(重)”总被翻译成“青山中”,这是不准确的,
因为只有“青山中”才能与“晴天高”对仗!
3、“情难(枕)”总被翻译成“情难真”,而“情难真”似乎更好,
但“情难(枕)”是一首诗中的名句,所以以“情难(枕)”为准!
4、“遨翔(啊)”总被翻译成“遨翔那”,这就不对了,这与上半段
歌词中的“放下吧”就不对仗了
5、“心不(静)”总被翻译成“心不尽”或“心不禁”,这就不妥了,
“心不尽”或“心不禁”在语文中很难表明出确切的意思,而“心不(静)” 字串8
的意思一目了然,就是心绪很难平静之意
6、“眼眸里(缱绻万千)”总被翻译成“千悬万线”或“缱绻万线”这就比较
荒谬了,眼眸里怎么会千万条线悬在那里呢?也没有什么引申意义。
而“缱绻”意思是形容感情好,难舍难分,“缱绻万千”即表明两人感情很深,
从眼眸里透出了这分深情!
因此用“缱绻万千”恰当。
7、另外歌词第一句的“清风摇”,也常被翻译为“轻风摇”,这不好解释,我认为
两者都可以,但官方公布的《仙剑问情MV》不完整版上写的是“清风摇”,因此以
“清风摇”为准。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|